Au Vietnam, les pronoms s’utilisent très rarement. En effet, on ne dit presque pas « je », « tu » mais une forme impersonnelle attribuée selon l’âge, le sexe et la position sociale, comme une grande famille avec pères, mères, oncles, tantes, grand-mères, grand-pères, enfants et petits enfants.
Em ơi ! Anh ơi !
Lors de votre voyage au Vietnam, vous entendrez à maintes reprises ces interpellations. Les Vietnamiens s’adressent à leurs interlocuteurs, qu’ils soient proches, un peu moins proches ou inconnus par un système de titre. Ce titre permet de situer la personne par rapport à son interlocuteur et inversement.
Vous parlerez à un jeune enfant en s’adressant à lui par chaú.
Une personne plus jeune, traduit « petite sœur » ou « petit frère » sera nommée Em même si vous ne connaissez pas la personne en question.
Une femme ayant environ votre âge mais toujours plus âgée sera nommée Chị et un homme Anh.
Une femme plus âgée sera appelée Cô, en français, l’équivalent de Tante et un homme plus âgé, Oncle, Chú.
Une dame très âgée aura le titre de Bà et un homme très âgé, Ông.
Pour interpeller quelqu’un, on va rajouter « ơi » après le titre. Par exemple : Em ơi ! Anh ơi !
Si on connaît le prénom de cette personne parce qu’elle nous est proche, parce qu’il existe un lien familier, on rajoute son prénom entre le titre et « ơi » pour l’interpeller. Par exemple : Chị Hà ơi !
Pour en savoir plus sur l’alphabet vietnamien ainsi que les différents tons et sons, allez voir un autre de nos articles appelé L’écriture vietnamienne.
A commentaire
Je ne sais toujours pas comment dire « je » dans le discours direct